Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНемецкийГолландский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Tекст
Добавлено aabc
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Статус
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Комментарии для переводчика
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 10 Октябрь 2008 21:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Сентябрь 2008 22:06

jollyo
Кол-во сообщений: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Сентябрь 2008 08:36

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
....meine blauäugige....

28 Сентябрь 2008 13:30

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Сентябрь 2008 13:58

mimarspre
Кол-во сообщений: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Сентябрь 2008 14:55

aabc
Кол-во сообщений: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Октябрь 2008 13:00

dead24
Кол-во сообщений: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler