Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisAllemandNéerlandais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Texte
Proposé par aabc
Langue de départ: Turc

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Titre
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Commentaires pour la traduction
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 10 Octobre 2008 21:20





Derniers messages

Auteur
Message

27 Septembre 2008 22:06

jollyo
Nombre de messages: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Septembre 2008 08:36

merdogan
Nombre de messages: 3769
....meine blauäugige....

28 Septembre 2008 13:30

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Septembre 2008 13:58

mimarspre
Nombre de messages: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Septembre 2008 14:55

aabc
Nombre de messages: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Octobre 2008 13:00

dead24
Nombre de messages: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler