Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanishtGjuha holandeze

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Tekst
Prezantuar nga aabc
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Titull
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Vërejtje rreth përkthimit
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 10 Tetor 2008 21:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shtator 2008 22:06

jollyo
Numri i postimeve: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Shtator 2008 08:36

merdogan
Numri i postimeve: 3769
....meine blauäugige....

28 Shtator 2008 13:30

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Shtator 2008 13:58

mimarspre
Numri i postimeve: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Shtator 2008 14:55

aabc
Numri i postimeve: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Tetor 2008 13:00

dead24
Numri i postimeve: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler