Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiNemackiHolandski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Tekst
Podnet od aabc
Izvorni jezik: Turski

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Natpis
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Napomene o prevodu
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 10 Oktobar 2008 21:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Septembar 2008 22:06

jollyo
Broj poruka: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 Septembar 2008 08:36

merdogan
Broj poruka: 3769
....meine blauäugige....

28 Septembar 2008 13:30

Rodrigues
Broj poruka: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 Septembar 2008 13:58

mimarspre
Broj poruka: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 Septembar 2008 14:55

aabc
Broj poruka: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Oktobar 2008 13:00

dead24
Broj poruka: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler