Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskTyskHollandsk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Tekst
Tilmeldt af aabc
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Titel
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Bemærkninger til oversættelsen
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 10 Oktober 2008 21:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 September 2008 22:06

jollyo
Antal indlæg: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 September 2008 08:36

merdogan
Antal indlæg: 3769
....meine blauäugige....

28 September 2008 13:30

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 September 2008 13:58

mimarspre
Antal indlæg: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 September 2008 14:55

aabc
Antal indlæg: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Oktober 2008 13:00

dead24
Antal indlæg: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler