Umseting - Turkiskt-Týkst - sensizlik çok zor askim mavi gözlúmNúverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | sensizlik çok zor askim mavi gözlúm | Tekstur Framborið av aabc | Uppruna mál: Turkiskt
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm |
|
| Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger. | | Ynskt mál: Týkst
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger. | Viðmerking um umsetingina | translated using bridge from turkishmiss.
Points shared. |
|
Síðstu boð | | | | | 27 September 2008 22:06 | | | 'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'
In case of male: 'mein blauäugiger'
| | | 28 September 2008 08:36 | | | ....meine blauäugige.... | | | 28 September 2008 13:30 | | | das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein. | | | 29 September 2008 13:58 | | | Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive" | | | 29 September 2008 14:55 | | aabcTal av boðum: 21 | Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen | | | 23 Oktober 2008 13:00 | | | ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler |
|
|