Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkstHollendskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Tekstur
Framborið av aabc
Uppruna mál: Turkiskt

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Heiti
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Viðmerking um umsetingina
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Góðkent av iamfromaustria - 10 Oktober 2008 21:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 September 2008 22:06

jollyo
Tal av boðum: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 September 2008 08:36

merdogan
Tal av boðum: 3769
....meine blauäugige....

28 September 2008 13:30

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 September 2008 13:58

mimarspre
Tal av boðum: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 September 2008 14:55

aabc
Tal av boðum: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Oktober 2008 13:00

dead24
Tal av boðum: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler