Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתגרמניתהולנדית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
טקסט
נשלח על ידי aabc
שפת המקור: טורקית

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

שם
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
הערות לגבי התרגום
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 10 אוקטובר 2008 21:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ספטמבר 2008 22:06

jollyo
מספר הודעות: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 ספטמבר 2008 08:36

merdogan
מספר הודעות: 3769
....meine blauäugige....

28 ספטמבר 2008 13:30

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 ספטמבר 2008 13:58

mimarspre
מספר הודעות: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 ספטמבר 2008 14:55

aabc
מספר הודעות: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 אוקטובר 2008 13:00

dead24
מספר הודעות: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler