Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Török - ti penso, ti sogno, vorrei conoscerti.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg
Cim
ti penso, ti sogno, vorrei conoscerti.
Szöveg
Ajànlo
Howenda
Nyelvröl forditàs: Olasz
ti penso, ti sogno, vorrei conoscerti.
Magyaràzat a forditàshoz
lei non mi conosce, spero si accorga di me.
Cim
Seni düşünüyorum, seni rüyamda görüyorum, seni tanımayı isterdim.
Fordítás
Török
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Török
Seni düşünüyorum, seni rüyamda görüyorum, seni tanımayı isterdim.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 28 Szeptember 2008 10:06
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Szeptember 2008 09:23
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'seni düşlüyorum'(imagine) or 'seni rüyamda görüyorum'(dreaming)?
28 Szeptember 2008 10:02
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Edit done Figen, thank you