Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - what?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Mondat

Cim
what?
Szöveg
Ajànlo lailla
Nyelvröl forditàs: Török

güzel meleğim melekleri başucuna bağladım seninleler güzel uyu

Cim
have a good sleep
Fordítás
Angol

Forditva quest-ce que cest àltal
Forditando nyelve: Angol

My pretty angel, I've tied the angels at your bedside. They are with you. Have a good sleep.
Validated by Tantine - 13 Október 2008 15:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Október 2008 22:01

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Qu'est-ce que cest

Are you sure about the word "clasped" maybe we could find a better term in English.

I have set a poll

Bises
Tantine

12 Október 2008 22:30

quest-ce que cest
Hozzászólások száma: 24
Hi Tantine,
First of all thanks for your message.I guess "clasped" is the correct word but if you have a better suggestion, i'd like to hear it.

Kisses =)

12 Október 2008 22:34

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Tantine,
baÄŸlamak could be to attach, to fix, to chain...

12 Október 2008 23:58

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Thanks Turkishmiss

What about "tied" => "I've tied the angels..." It seems a more poetic manner to convey the idea than "chaining"?

Let me know what you all think

Bises
Tantine

13 Október 2008 00:40

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Yes Tantine "I've tied the angels..." is perfect. Moreover it's one of the mutiple possibility baÄŸlamak.

13 Október 2008 13:45

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I also agree..

13 Október 2008 15:00

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Ok

I'll edit and validate

Bises
Tantine