Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - what?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjali

Titull
what?
Tekst
Prezantuar nga lailla
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

güzel meleğim melekleri başucuna bağladım seninleler güzel uyu

Titull
have a good sleep
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga quest-ce que cest
Përkthe në: Anglisht

My pretty angel, I've tied the angels at your bedside. They are with you. Have a good sleep.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 13 Tetor 2008 15:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Tetor 2008 22:01

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Qu'est-ce que cest

Are you sure about the word "clasped" maybe we could find a better term in English.

I have set a poll

Bises
Tantine

12 Tetor 2008 22:30

quest-ce que cest
Numri i postimeve: 24
Hi Tantine,
First of all thanks for your message.I guess "clasped" is the correct word but if you have a better suggestion, i'd like to hear it.

Kisses =)

12 Tetor 2008 22:34

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Tantine,
baÄŸlamak could be to attach, to fix, to chain...

12 Tetor 2008 23:58

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Thanks Turkishmiss

What about "tied" => "I've tied the angels..." It seems a more poetic manner to convey the idea than "chaining"?

Let me know what you all think

Bises
Tantine

13 Tetor 2008 00:40

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Yes Tantine "I've tied the angels..." is perfect. Moreover it's one of the mutiple possibility baÄŸlamak.

13 Tetor 2008 13:45

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I also agree..

13 Tetor 2008 15:00

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Ok

I'll edit and validate

Bises
Tantine