Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - what?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
what?
Tekstas
Pateikta lailla
Originalo kalba: Turkų

güzel meleğim melekleri başucuna bağladım seninleler güzel uyu

Pavadinimas
have a good sleep
Vertimas
Anglų

Išvertė quest-ce que cest
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My pretty angel, I've tied the angels at your bedside. They are with you. Have a good sleep.
Validated by Tantine - 13 spalis 2008 15:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 spalis 2008 22:01

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Qu'est-ce que cest

Are you sure about the word "clasped" maybe we could find a better term in English.

I have set a poll

Bises
Tantine

12 spalis 2008 22:30

quest-ce que cest
Žinučių kiekis: 24
Hi Tantine,
First of all thanks for your message.I guess "clasped" is the correct word but if you have a better suggestion, i'd like to hear it.

Kisses =)

12 spalis 2008 22:34

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Tantine,
baÄŸlamak could be to attach, to fix, to chain...

12 spalis 2008 23:58

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Thanks Turkishmiss

What about "tied" => "I've tied the angels..." It seems a more poetic manner to convey the idea than "chaining"?

Let me know what you all think

Bises
Tantine

13 spalis 2008 00:40

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Yes Tantine "I've tied the angels..." is perfect. Moreover it's one of the mutiple possibility baÄŸlamak.

13 spalis 2008 13:45

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I also agree..

13 spalis 2008 15:00

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Ok

I'll edit and validate

Bises
Tantine