Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - what?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
what?
Tekstur
Framborið av lailla
Uppruna mál: Turkiskt

güzel meleğim melekleri başucuna bağladım seninleler güzel uyu

Heiti
have a good sleep
Umseting
Enskt

Umsett av quest-ce que cest
Ynskt mál: Enskt

My pretty angel, I've tied the angels at your bedside. They are with you. Have a good sleep.
Góðkent av Tantine - 13 Oktober 2008 15:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Oktober 2008 22:01

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Qu'est-ce que cest

Are you sure about the word "clasped" maybe we could find a better term in English.

I have set a poll

Bises
Tantine

12 Oktober 2008 22:30

quest-ce que cest
Tal av boðum: 24
Hi Tantine,
First of all thanks for your message.I guess "clasped" is the correct word but if you have a better suggestion, i'd like to hear it.

Kisses =)

12 Oktober 2008 22:34

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Tantine,
baÄŸlamak could be to attach, to fix, to chain...

12 Oktober 2008 23:58

Tantine
Tal av boðum: 2747
Thanks Turkishmiss

What about "tied" => "I've tied the angels..." It seems a more poetic manner to convey the idea than "chaining"?

Let me know what you all think

Bises
Tantine

13 Oktober 2008 00:40

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Yes Tantine "I've tied the angels..." is perfect. Moreover it's one of the mutiple possibility baÄŸlamak.

13 Oktober 2008 13:45

merdogan
Tal av boðum: 3769
I also agree..

13 Oktober 2008 15:00

Tantine
Tal av boðum: 2747
Ok

I'll edit and validate

Bises
Tantine