Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - what?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Sentence

Kichwa
what?
Nakala
Tafsiri iliombwa na lailla
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

güzel meleğim melekleri başucuna bağladım seninleler güzel uyu

Kichwa
have a good sleep
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na quest-ce que cest
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My pretty angel, I've tied the angels at your bedside. They are with you. Have a good sleep.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 13 Oktoba 2008 15:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Oktoba 2008 22:01

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Qu'est-ce que cest

Are you sure about the word "clasped" maybe we could find a better term in English.

I have set a poll

Bises
Tantine

12 Oktoba 2008 22:30

quest-ce que cest
Idadi ya ujumbe: 24
Hi Tantine,
First of all thanks for your message.I guess "clasped" is the correct word but if you have a better suggestion, i'd like to hear it.

Kisses =)

12 Oktoba 2008 22:34

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Tantine,
baÄŸlamak could be to attach, to fix, to chain...

12 Oktoba 2008 23:58

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Thanks Turkishmiss

What about "tied" => "I've tied the angels..." It seems a more poetic manner to convey the idea than "chaining"?

Let me know what you all think

Bises
Tantine

13 Oktoba 2008 00:40

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Yes Tantine "I've tied the angels..." is perfect. Moreover it's one of the mutiple possibility baÄŸlamak.

13 Oktoba 2008 13:45

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I also agree..

13 Oktoba 2008 15:00

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Ok

I'll edit and validate

Bises
Tantine