Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - what?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
what?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lailla
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

güzel meleğim melekleri başucuna bağladım seninleler güzel uyu

τίτλος
have a good sleep
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από quest-ce que cest
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My pretty angel, I've tied the angels at your bedside. They are with you. Have a good sleep.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 13 Οκτώβριος 2008 15:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Οκτώβριος 2008 22:01

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Qu'est-ce que cest

Are you sure about the word "clasped" maybe we could find a better term in English.

I have set a poll

Bises
Tantine

12 Οκτώβριος 2008 22:30

quest-ce que cest
Αριθμός μηνυμάτων: 24
Hi Tantine,
First of all thanks for your message.I guess "clasped" is the correct word but if you have a better suggestion, i'd like to hear it.

Kisses =)

12 Οκτώβριος 2008 22:34

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Tantine,
baÄŸlamak could be to attach, to fix, to chain...

12 Οκτώβριος 2008 23:58

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Thanks Turkishmiss

What about "tied" => "I've tied the angels..." It seems a more poetic manner to convey the idea than "chaining"?

Let me know what you all think

Bises
Tantine

13 Οκτώβριος 2008 00:40

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Yes Tantine "I've tied the angels..." is perfect. Moreover it's one of the mutiple possibility baÄŸlamak.

13 Οκτώβριος 2008 13:45

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I also agree..

13 Οκτώβριος 2008 15:00

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Ok

I'll edit and validate

Bises
Tantine