Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - what?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Sætning

Titel
what?
Tekst
Tilmeldt af lailla
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

güzel meleğim melekleri başucuna bağladım seninleler güzel uyu

Titel
have a good sleep
Oversættelse
Engelsk

Oversat af quest-ce que cest
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

My pretty angel, I've tied the angels at your bedside. They are with you. Have a good sleep.
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 13 Oktober 2008 15:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Oktober 2008 22:01

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Qu'est-ce que cest

Are you sure about the word "clasped" maybe we could find a better term in English.

I have set a poll

Bises
Tantine

12 Oktober 2008 22:30

quest-ce que cest
Antal indlæg: 24
Hi Tantine,
First of all thanks for your message.I guess "clasped" is the correct word but if you have a better suggestion, i'd like to hear it.

Kisses =)

12 Oktober 2008 22:34

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Tantine,
baÄŸlamak could be to attach, to fix, to chain...

12 Oktober 2008 23:58

Tantine
Antal indlæg: 2747
Thanks Turkishmiss

What about "tied" => "I've tied the angels..." It seems a more poetic manner to convey the idea than "chaining"?

Let me know what you all think

Bises
Tantine

13 Oktober 2008 00:40

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Yes Tantine "I've tied the angels..." is perfect. Moreover it's one of the mutiple possibility baÄŸlamak.

13 Oktober 2008 13:45

merdogan
Antal indlæg: 3769
I also agree..

13 Oktober 2008 15:00

Tantine
Antal indlæg: 2747
Ok

I'll edit and validate

Bises
Tantine