主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - what?
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
what?
正文
提交
lailla
源语言: 土耳其语
güzel meleğim melekleri başucuna bağladım seninleler güzel uyu
标题
have a good sleep
翻译
英语
翻译
quest-ce que cest
目的语言: 英语
My pretty angel, I've tied the angels at your bedside. They are with you. Have a good sleep.
由
Tantine
认可或编辑 - 2008年 十月 13日 15:03
最近发帖
作者
帖子
2008年 十月 12日 22:01
Tantine
文章总计: 2747
Hi Qu'est-ce que cest
Are you sure about the word "clasped" maybe we could find a better term in English.
I have set a poll
Bises
Tantine
2008年 十月 12日 22:30
quest-ce que cest
文章总计: 24
Hi Tantine,
First of all thanks for your message.I guess "clasped" is the correct word but if you have a better suggestion, i'd like to hear it.
Kisses =)
2008年 十月 12日 22:34
turkishmiss
文章总计: 2132
Tantine,
baÄŸlamak could be to attach, to fix, to chain...
2008年 十月 12日 23:58
Tantine
文章总计: 2747
Thanks Turkishmiss
What about "tied" => "I've tied the angels..." It seems a more poetic manner to convey the idea than "chaining"?
Let me know what you all think
Bises
Tantine
2008年 十月 13日 00:40
turkishmiss
文章总计: 2132
Yes Tantine "I've tied the angels..." is perfect. Moreover it's one of the mutiple possibility
baÄŸlamak
.
2008年 十月 13日 13:45
merdogan
文章总计: 3769
I also agree..
2008年 十月 13日 15:00
Tantine
文章总计: 2747
Ok
I'll edit and validate
Bises
Tantine