בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - what?
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
what?
טקסט
נשלח על ידי
lailla
שפת המקור: טורקית
güzel meleğim melekleri başucuna bağladım seninleler güzel uyu
שם
have a good sleep
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
quest-ce que cest
שפת המטרה: אנגלית
My pretty angel, I've tied the angels at your bedside. They are with you. Have a good sleep.
אושר לאחרונה ע"י
Tantine
- 13 אוקטובר 2008 15:03
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 אוקטובר 2008 22:01
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Qu'est-ce que cest
Are you sure about the word "clasped" maybe we could find a better term in English.
I have set a poll
Bises
Tantine
12 אוקטובר 2008 22:30
quest-ce que cest
מספר הודעות: 24
Hi Tantine,
First of all thanks for your message.I guess "clasped" is the correct word but if you have a better suggestion, i'd like to hear it.
Kisses =)
12 אוקטובר 2008 22:34
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Tantine,
baÄŸlamak could be to attach, to fix, to chain...
12 אוקטובר 2008 23:58
Tantine
מספר הודעות: 2747
Thanks Turkishmiss
What about "tied" => "I've tied the angels..." It seems a more poetic manner to convey the idea than "chaining"?
Let me know what you all think
Bises
Tantine
13 אוקטובר 2008 00:40
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Yes Tantine "I've tied the angels..." is perfect. Moreover it's one of the mutiple possibility
baÄŸlamak
.
13 אוקטובר 2008 13:45
merdogan
מספר הודעות: 3769
I also agree..
13 אוקטובר 2008 15:00
Tantine
מספר הודעות: 2747
Ok
I'll edit and validate
Bises
Tantine