ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - what?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
what?
テキスト
lailla
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
güzel meleğim melekleri başucuna bağladım seninleler güzel uyu
タイトル
have a good sleep
翻訳
英語
quest-ce que cest
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
My pretty angel, I've tied the angels at your bedside. They are with you. Have a good sleep.
最終承認・編集者
Tantine
- 2008年 10月 13日 15:03
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 12日 22:01
Tantine
投稿数: 2747
Hi Qu'est-ce que cest
Are you sure about the word "clasped" maybe we could find a better term in English.
I have set a poll
Bises
Tantine
2008年 10月 12日 22:30
quest-ce que cest
投稿数: 24
Hi Tantine,
First of all thanks for your message.I guess "clasped" is the correct word but if you have a better suggestion, i'd like to hear it.
Kisses =)
2008年 10月 12日 22:34
turkishmiss
投稿数: 2132
Tantine,
baÄŸlamak could be to attach, to fix, to chain...
2008年 10月 12日 23:58
Tantine
投稿数: 2747
Thanks Turkishmiss
What about "tied" => "I've tied the angels..." It seems a more poetic manner to convey the idea than "chaining"?
Let me know what you all think
Bises
Tantine
2008年 10月 13日 00:40
turkishmiss
投稿数: 2132
Yes Tantine "I've tied the angels..." is perfect. Moreover it's one of the mutiple possibility
baÄŸlamak
.
2008年 10月 13日 13:45
merdogan
投稿数: 3769
I also agree..
2008年 10月 13日 15:00
Tantine
投稿数: 2747
Ok
I'll edit and validate
Bises
Tantine