Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - what?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ

タイトル
what?
テキスト
lailla様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

güzel meleğim melekleri başucuna bağladım seninleler güzel uyu

タイトル
have a good sleep
翻訳
英語

quest-ce que cest様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My pretty angel, I've tied the angels at your bedside. They are with you. Have a good sleep.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 13日 15:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 12日 22:01

Tantine
投稿数: 2747
Hi Qu'est-ce que cest

Are you sure about the word "clasped" maybe we could find a better term in English.

I have set a poll

Bises
Tantine

2008年 10月 12日 22:30

quest-ce que cest
投稿数: 24
Hi Tantine,
First of all thanks for your message.I guess "clasped" is the correct word but if you have a better suggestion, i'd like to hear it.

Kisses =)

2008年 10月 12日 22:34

turkishmiss
投稿数: 2132
Tantine,
baÄŸlamak could be to attach, to fix, to chain...

2008年 10月 12日 23:58

Tantine
投稿数: 2747
Thanks Turkishmiss

What about "tied" => "I've tied the angels..." It seems a more poetic manner to convey the idea than "chaining"?

Let me know what you all think

Bises
Tantine

2008年 10月 13日 00:40

turkishmiss
投稿数: 2132
Yes Tantine "I've tied the angels..." is perfect. Moreover it's one of the mutiple possibility baÄŸlamak.

2008年 10月 13日 13:45

merdogan
投稿数: 3769
I also agree..

2008年 10月 13日 15:00

Tantine
投稿数: 2747
Ok

I'll edit and validate

Bises
Tantine