الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - what?
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
what?
نص
إقترحت من طرف
lailla
لغة مصدر: تركي
güzel meleğim melekleri başucuna bağladım seninleler güzel uyu
عنوان
have a good sleep
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
quest-ce que cest
لغة الهدف: انجليزي
My pretty angel, I've tied the angels at your bedside. They are with you. Have a good sleep.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Tantine
- 13 تشرين الاول 2008 15:03
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 تشرين الاول 2008 22:01
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Qu'est-ce que cest
Are you sure about the word "clasped" maybe we could find a better term in English.
I have set a poll
Bises
Tantine
12 تشرين الاول 2008 22:30
quest-ce que cest
عدد الرسائل: 24
Hi Tantine,
First of all thanks for your message.I guess "clasped" is the correct word but if you have a better suggestion, i'd like to hear it.
Kisses =)
12 تشرين الاول 2008 22:34
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Tantine,
baÄŸlamak could be to attach, to fix, to chain...
12 تشرين الاول 2008 23:58
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Thanks Turkishmiss
What about "tied" => "I've tied the angels..." It seems a more poetic manner to convey the idea than "chaining"?
Let me know what you all think
Bises
Tantine
13 تشرين الاول 2008 00:40
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Yes Tantine "I've tied the angels..." is perfect. Moreover it's one of the mutiple possibility
baÄŸlamak
.
13 تشرين الاول 2008 13:45
merdogan
عدد الرسائل: 3769
I also agree..
13 تشرين الاول 2008 15:00
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Ok
I'll edit and validate
Bises
Tantine