쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - what?
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
what?
본문
lailla
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
güzel meleğim melekleri başucuna bağladım seninleler güzel uyu
제목
have a good sleep
번역
영어
quest-ce que cest
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
My pretty angel, I've tied the angels at your bedside. They are with you. Have a good sleep.
Tantine
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 15:03
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 12일 22:01
Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Qu'est-ce que cest
Are you sure about the word "clasped" maybe we could find a better term in English.
I have set a poll
Bises
Tantine
2008년 10월 12일 22:30
quest-ce que cest
게시물 갯수: 24
Hi Tantine,
First of all thanks for your message.I guess "clasped" is the correct word but if you have a better suggestion, i'd like to hear it.
Kisses =)
2008년 10월 12일 22:34
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Tantine,
baÄŸlamak could be to attach, to fix, to chain...
2008년 10월 12일 23:58
Tantine
게시물 갯수: 2747
Thanks Turkishmiss
What about "tied" => "I've tied the angels..." It seems a more poetic manner to convey the idea than "chaining"?
Let me know what you all think
Bises
Tantine
2008년 10월 13일 00:40
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes Tantine "I've tied the angels..." is perfect. Moreover it's one of the mutiple possibility
baÄŸlamak
.
2008년 10월 13일 13:45
merdogan
게시물 갯수: 3769
I also agree..
2008년 10월 13일 15:00
Tantine
게시물 갯수: 2747
Ok
I'll edit and validate
Bises
Tantine