Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémet

Témakör Kifejezés - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Szöveg
Ajànlo kaan_bo
Nyelvröl forditàs: Török

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Cim
erinnere dich
Fordítás
Német

Forditva Claudi àltal
Forditando nyelve: Német

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Validated by iamfromaustria - 24 November 2008 20:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Október 2008 23:30

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 Október 2008 23:49

Claudi
Hozzászólások száma: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 Október 2008 00:41

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
dilbeste hat recht.

30 Október 2008 11:03

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Danke merdogan

30 Október 2008 12:14

Claudi
Hozzászólások száma: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 Október 2008 13:44

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 November 2008 21:51

ymcher
Hozzászólások száma: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 November 2008 10:31

beyaz-yildiz
Hozzászólások száma: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 November 2008 17:26

omurliv
Hozzászólások száma: 11
It's a question

12 November 2008 00:15

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
i agree with dilbeste

24 November 2008 05:55

SirinYerLi
Hozzászólások száma: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?