Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه اصطلاح - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
متن
kaan_bo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

عنوان
erinnere dich
ترجمه
آلمانی

Claudi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 24 نوامبر 2008 20:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 اکتبر 2008 23:30

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 اکتبر 2008 23:49

Claudi
تعداد پیامها: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 اکتبر 2008 00:41

merdogan
تعداد پیامها: 3769
dilbeste hat recht.

30 اکتبر 2008 11:03

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Danke merdogan

30 اکتبر 2008 12:14

Claudi
تعداد پیامها: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 اکتبر 2008 13:44

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 نوامبر 2008 21:51

ymcher
تعداد پیامها: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 نوامبر 2008 10:31

beyaz-yildiz
تعداد پیامها: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 نوامبر 2008 17:26

omurliv
تعداد پیامها: 11
It's a question

12 نوامبر 2008 00:15

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
i agree with dilbeste

24 نوامبر 2008 05:55

SirinYerLi
تعداد پیامها: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?