Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Kategoria Wyrażenie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Tekst
Wprowadzone przez kaan_bo
Język źródłowy: Turecki

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Tytuł
erinnere dich
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Claudi
Język docelowy: Niemiecki

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 24 Listopad 2008 20:37





Ostatni Post

Autor
Post

28 Październik 2008 23:30

dilbeste
Liczba postów: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 Październik 2008 23:49

Claudi
Liczba postów: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 Październik 2008 00:41

merdogan
Liczba postów: 3769
dilbeste hat recht.

30 Październik 2008 11:03

dilbeste
Liczba postów: 267
Danke merdogan

30 Październik 2008 12:14

Claudi
Liczba postów: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 Październik 2008 13:44

merdogan
Liczba postów: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 Listopad 2008 21:51

ymcher
Liczba postów: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 Listopad 2008 10:31

beyaz-yildiz
Liczba postów: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 Listopad 2008 17:26

omurliv
Liczba postów: 11
It's a question

12 Listopad 2008 00:15

44hazal44
Liczba postów: 1148
i agree with dilbeste

24 Listopad 2008 05:55

SirinYerLi
Liczba postów: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?