Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie - Życie codzienne
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Tekst
Wprowadzone przez
kaan_bo
Język źródłowy: Turecki
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun
Tytuł
erinnere dich
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
Claudi
Język docelowy: Niemiecki
Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iamfromaustria
- 24 Listopad 2008 20:37
Ostatni Post
Autor
Post
28 Październik 2008 23:30
dilbeste
Liczba postów: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
28 Październik 2008 23:49
Claudi
Liczba postów: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,
liebe Grüsse,
Claudi
30 Październik 2008 00:41
merdogan
Liczba postów: 3769
dilbeste hat recht.
30 Październik 2008 11:03
dilbeste
Liczba postów: 267
Danke merdogan
30 Październik 2008 12:14
Claudi
Liczba postów: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)
30 Październik 2008 13:44
merdogan
Liczba postów: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "
2 Listopad 2008 21:51
ymcher
Liczba postów: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor
5 Listopad 2008 10:31
beyaz-yildiz
Liczba postów: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?
5 Listopad 2008 17:26
omurliv
Liczba postów: 11
It's a question
12 Listopad 2008 00:15
44hazal44
Liczba postów: 1148
i agree with dilbeste
24 Listopad 2008 05:55
SirinYerLi
Liczba postów: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?