Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Teksto
Submetigx per kaan_bo
Font-lingvo: Turka

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Titolo
erinnere dich
Traduko
Germana

Tradukita per Claudi
Cel-lingvo: Germana

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 24 Novembro 2008 20:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2008 23:30

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 Oktobro 2008 23:49

Claudi
Nombro da afiŝoj: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 Oktobro 2008 00:41

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
dilbeste hat recht.

30 Oktobro 2008 11:03

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Danke merdogan

30 Oktobro 2008 12:14

Claudi
Nombro da afiŝoj: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 Oktobro 2008 13:44

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 Novembro 2008 21:51

ymcher
Nombro da afiŝoj: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 Novembro 2008 10:31

beyaz-yildiz
Nombro da afiŝoj: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 Novembro 2008 17:26

omurliv
Nombro da afiŝoj: 11
It's a question

12 Novembro 2008 00:15

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
i agree with dilbeste

24 Novembro 2008 05:55

SirinYerLi
Nombro da afiŝoj: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?