쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-독일어 - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
본문
kaan_bo
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun
제목
erinnere dich
번역
독일어
Claudi
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
iamfromaustria
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 24일 20:37
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 28일 23:30
dilbeste
게시물 갯수: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
2008년 10월 28일 23:49
Claudi
게시물 갯수: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,
liebe Grüsse,
Claudi
2008년 10월 30일 00:41
merdogan
게시물 갯수: 3769
dilbeste hat recht.
2008년 10월 30일 11:03
dilbeste
게시물 갯수: 267
Danke merdogan
2008년 10월 30일 12:14
Claudi
게시물 갯수: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)
2008년 10월 30일 13:44
merdogan
게시물 갯수: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "
2008년 11월 2일 21:51
ymcher
게시물 갯수: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor
2008년 11월 5일 10:31
beyaz-yildiz
게시물 갯수: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?
2008년 11월 5일 17:26
omurliv
게시물 갯수: 11
It's a question
2008년 11월 12일 00:15
44hazal44
게시물 갯수: 1148
i agree with dilbeste
2008년 11월 24일 05:55
SirinYerLi
게시물 갯수: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?