Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTysk

Kategori Udtryk - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Tekst
Tilmeldt af kaan_bo
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Titel
erinnere dich
Oversættelse
Tysk

Oversat af Claudi
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 24 November 2008 20:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Oktober 2008 23:30

dilbeste
Antal indlæg: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 Oktober 2008 23:49

Claudi
Antal indlæg: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 Oktober 2008 00:41

merdogan
Antal indlæg: 3769
dilbeste hat recht.

30 Oktober 2008 11:03

dilbeste
Antal indlæg: 267
Danke merdogan

30 Oktober 2008 12:14

Claudi
Antal indlæg: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 Oktober 2008 13:44

merdogan
Antal indlæg: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 November 2008 21:51

ymcher
Antal indlæg: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 November 2008 10:31

beyaz-yildiz
Antal indlæg: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 November 2008 17:26

omurliv
Antal indlæg: 11
It's a question

12 November 2008 00:15

44hazal44
Antal indlæg: 1148
i agree with dilbeste

24 November 2008 05:55

SirinYerLi
Antal indlæg: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?