Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Categoria Expressão - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Texto
Enviado por kaan_bo
Língua de origem: Turco

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Título
erinnere dich
Tradução
Alemão

Traduzido por Claudi
Língua alvo: Alemão

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Última validação ou edição por iamfromaustria - 24 Novembro 2008 20:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Outubro 2008 23:30

dilbeste
Número de mensagens: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 Outubro 2008 23:49

Claudi
Número de mensagens: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 Outubro 2008 00:41

merdogan
Número de mensagens: 3769
dilbeste hat recht.

30 Outubro 2008 11:03

dilbeste
Número de mensagens: 267
Danke merdogan

30 Outubro 2008 12:14

Claudi
Número de mensagens: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 Outubro 2008 13:44

merdogan
Número de mensagens: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 Novembro 2008 21:51

ymcher
Número de mensagens: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 Novembro 2008 10:31

beyaz-yildiz
Número de mensagens: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 Novembro 2008 17:26

omurliv
Número de mensagens: 11
It's a question

12 Novembro 2008 00:15

44hazal44
Número de mensagens: 1148
i agree with dilbeste

24 Novembro 2008 05:55

SirinYerLi
Número de mensagens: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?