Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Категория Израз - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Текст
Предоставено от kaan_bo
Език, от който се превежда: Турски

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Заглавие
erinnere dich
Превод
Немски

Преведено от Claudi
Желан език: Немски

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
За последен път се одобри от iamfromaustria - 24 Ноември 2008 20:37





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Октомври 2008 23:30

dilbeste
Общо мнения: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 Октомври 2008 23:49

Claudi
Общо мнения: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 Октомври 2008 00:41

merdogan
Общо мнения: 3769
dilbeste hat recht.

30 Октомври 2008 11:03

dilbeste
Общо мнения: 267
Danke merdogan

30 Октомври 2008 12:14

Claudi
Общо мнения: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 Октомври 2008 13:44

merdogan
Общо мнения: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 Ноември 2008 21:51

ymcher
Общо мнения: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 Ноември 2008 10:31

beyaz-yildiz
Общо мнения: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 Ноември 2008 17:26

omurliv
Общо мнения: 11
It's a question

12 Ноември 2008 00:15

44hazal44
Общо мнения: 1148
i agree with dilbeste

24 Ноември 2008 05:55

SirinYerLi
Общо мнения: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?