Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Teksti
Lähettäjä kaan_bo
Alkuperäinen kieli: Turkki

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Otsikko
erinnere dich
Käännös
Saksa

Kääntäjä Claudi
Kohdekieli: Saksa

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 24 Marraskuu 2008 20:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Lokakuu 2008 23:30

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 Lokakuu 2008 23:49

Claudi
Viestien lukumäärä: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 Lokakuu 2008 00:41

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
dilbeste hat recht.

30 Lokakuu 2008 11:03

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Danke merdogan

30 Lokakuu 2008 12:14

Claudi
Viestien lukumäärä: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 Lokakuu 2008 13:44

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 Marraskuu 2008 21:51

ymcher
Viestien lukumäärä: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 Marraskuu 2008 10:31

beyaz-yildiz
Viestien lukumäärä: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 Marraskuu 2008 17:26

omurliv
Viestien lukumäärä: 11
It's a question

12 Marraskuu 2008 00:15

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
i agree with dilbeste

24 Marraskuu 2008 05:55

SirinYerLi
Viestien lukumäärä: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?