Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Tekst
Prezantuar nga kaan_bo
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Titull
erinnere dich
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Claudi
Përkthe në: Gjermanisht

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 24 Nëntor 2008 20:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Tetor 2008 23:30

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 Tetor 2008 23:49

Claudi
Numri i postimeve: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 Tetor 2008 00:41

merdogan
Numri i postimeve: 3769
dilbeste hat recht.

30 Tetor 2008 11:03

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Danke merdogan

30 Tetor 2008 12:14

Claudi
Numri i postimeve: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 Tetor 2008 13:44

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 Nëntor 2008 21:51

ymcher
Numri i postimeve: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 Nëntor 2008 10:31

beyaz-yildiz
Numri i postimeve: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 Nëntor 2008 17:26

omurliv
Numri i postimeve: 11
It's a question

12 Nëntor 2008 00:15

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
i agree with dilbeste

24 Nëntor 2008 05:55

SirinYerLi
Numri i postimeve: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?