Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Немецкий - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение - Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Tекст
Добавлено
kaan_bo
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun
Статус
erinnere dich
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
Claudi
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Последнее изменение было внесено пользователем
iamfromaustria
- 24 Ноябрь 2008 20:37
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Октябрь 2008 23:30
dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
28 Октябрь 2008 23:49
Claudi
Кол-во сообщений: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,
liebe Grüsse,
Claudi
30 Октябрь 2008 00:41
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
dilbeste hat recht.
30 Октябрь 2008 11:03
dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Danke merdogan
30 Октябрь 2008 12:14
Claudi
Кол-во сообщений: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)
30 Октябрь 2008 13:44
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "
2 Ноябрь 2008 21:51
ymcher
Кол-во сообщений: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor
5 Ноябрь 2008 10:31
beyaz-yildiz
Кол-во сообщений: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?
5 Ноябрь 2008 17:26
omurliv
Кол-во сообщений: 11
It's a question
12 Ноябрь 2008 00:15
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
i agree with dilbeste
24 Ноябрь 2008 05:55
SirinYerLi
Кол-во сообщений: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?