Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Tekst
Podnet od kaan_bo
Izvorni jezik: Turski

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Natpis
erinnere dich
Prevod
Nemacki

Preveo Claudi
Željeni jezik: Nemacki

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 24 Novembar 2008 20:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Oktobar 2008 23:30

dilbeste
Broj poruka: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 Oktobar 2008 23:49

Claudi
Broj poruka: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 Oktobar 2008 00:41

merdogan
Broj poruka: 3769
dilbeste hat recht.

30 Oktobar 2008 11:03

dilbeste
Broj poruka: 267
Danke merdogan

30 Oktobar 2008 12:14

Claudi
Broj poruka: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 Oktobar 2008 13:44

merdogan
Broj poruka: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 Novembar 2008 21:51

ymcher
Broj poruka: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 Novembar 2008 10:31

beyaz-yildiz
Broj poruka: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 Novembar 2008 17:26

omurliv
Broj poruka: 11
It's a question

12 Novembar 2008 00:15

44hazal44
Broj poruka: 1148
i agree with dilbeste

24 Novembar 2008 05:55

SirinYerLi
Broj poruka: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?