Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyska

Kategori Uttryck - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Text
Tillagd av kaan_bo
Källspråk: Turkiska

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Titel
erinnere dich
Översättning
Tyska

Översatt av Claudi
Språket som det ska översättas till: Tyska

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 24 November 2008 20:37





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Oktober 2008 23:30

dilbeste
Antal inlägg: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 Oktober 2008 23:49

Claudi
Antal inlägg: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 Oktober 2008 00:41

merdogan
Antal inlägg: 3769
dilbeste hat recht.

30 Oktober 2008 11:03

dilbeste
Antal inlägg: 267
Danke merdogan

30 Oktober 2008 12:14

Claudi
Antal inlägg: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 Oktober 2008 13:44

merdogan
Antal inlägg: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 November 2008 21:51

ymcher
Antal inlägg: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 November 2008 10:31

beyaz-yildiz
Antal inlägg: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 November 2008 17:26

omurliv
Antal inlägg: 11
It's a question

12 November 2008 00:15

44hazal44
Antal inlägg: 1148
i agree with dilbeste

24 November 2008 05:55

SirinYerLi
Antal inlägg: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?