Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun |
|
| | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από Claudi | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 24 Νοέμβριος 2008 20:37
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Οκτώβριος 2008 23:30 | | | Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? | | | 28 Οκτώβριος 2008 23:49 | | | ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,
liebe Grüsse,
Claudi | | | 30 Οκτώβριος 2008 00:41 | | | | | | 30 Οκτώβριος 2008 11:03 | | | Danke merdogan | | | 30 Οκτώβριος 2008 12:14 | | | bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o) | | | 30 Οκτώβριος 2008 13:44 | | | Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? " | | | 2 Νοέμβριος 2008 21:51 | | | bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor | | | 5 Νοέμβριος 2008 10:31 | | | Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben? | | | 5 Νοέμβριος 2008 17:26 | | | | | | 12 Νοέμβριος 2008 00:15 | | | | | | 24 Νοέμβριος 2008 05:55 | | | Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen? |
|
|