Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Metin
Öneri kaan_bo
Kaynak dil: Türkçe

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Başlık
erinnere dich
Tercüme
Almanca

Çeviri Claudi
Hedef dil: Almanca

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 24 Kasım 2008 20:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ekim 2008 23:30

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 Ekim 2008 23:49

Claudi
Mesaj Sayısı: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 Ekim 2008 00:41

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
dilbeste hat recht.

30 Ekim 2008 11:03

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Danke merdogan

30 Ekim 2008 12:14

Claudi
Mesaj Sayısı: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 Ekim 2008 13:44

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 Kasım 2008 21:51

ymcher
Mesaj Sayısı: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 Kasım 2008 10:31

beyaz-yildiz
Mesaj Sayısı: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 Kasım 2008 17:26

omurliv
Mesaj Sayısı: 11
It's a question

12 Kasım 2008 00:15

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
i agree with dilbeste

24 Kasım 2008 05:55

SirinYerLi
Mesaj Sayısı: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?