Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
טקסט
נשלח על ידי kaan_bo
שפת המקור: טורקית

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

שם
erinnere dich
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Claudi
שפת המטרה: גרמנית

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 24 נובמבר 2008 20:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוקטובר 2008 23:30

dilbeste
מספר הודעות: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 אוקטובר 2008 23:49

Claudi
מספר הודעות: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 אוקטובר 2008 00:41

merdogan
מספר הודעות: 3769
dilbeste hat recht.

30 אוקטובר 2008 11:03

dilbeste
מספר הודעות: 267
Danke merdogan

30 אוקטובר 2008 12:14

Claudi
מספר הודעות: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 אוקטובר 2008 13:44

merdogan
מספר הודעות: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 נובמבר 2008 21:51

ymcher
מספר הודעות: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 נובמבר 2008 10:31

beyaz-yildiz
מספר הודעות: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 נובמבר 2008 17:26

omurliv
מספר הודעות: 11
It's a question

12 נובמבר 2008 00:15

44hazal44
מספר הודעות: 1148
i agree with dilbeste

24 נובמבר 2008 05:55

SirinYerLi
מספר הודעות: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?