Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Tekst
Opgestuurd door kaan_bo
Uitgangs-taal: Turks

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Titel
erinnere dich
Vertaling
Duits

Vertaald door Claudi
Doel-taal: Duits

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 24 november 2008 20:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 oktober 2008 23:30

dilbeste
Aantal berichten: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 oktober 2008 23:49

Claudi
Aantal berichten: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 oktober 2008 00:41

merdogan
Aantal berichten: 3769
dilbeste hat recht.

30 oktober 2008 11:03

dilbeste
Aantal berichten: 267
Danke merdogan

30 oktober 2008 12:14

Claudi
Aantal berichten: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 oktober 2008 13:44

merdogan
Aantal berichten: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 november 2008 21:51

ymcher
Aantal berichten: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 november 2008 10:31

beyaz-yildiz
Aantal berichten: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 november 2008 17:26

omurliv
Aantal berichten: 11
It's a question

12 november 2008 00:15

44hazal44
Aantal berichten: 1148
i agree with dilbeste

24 november 2008 05:55

SirinYerLi
Aantal berichten: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?