Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Allemand - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression - Vie quotidienne
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Texte
Proposé par
kaan_bo
Langue de départ: Turc
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun
Titre
erinnere dich
Traduction
Allemand
Traduit par
Claudi
Langue d'arrivée: Allemand
Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Dernière édition ou validation par
iamfromaustria
- 24 Novembre 2008 20:37
Derniers messages
Auteur
Message
28 Octobre 2008 23:30
dilbeste
Nombre de messages: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
28 Octobre 2008 23:49
Claudi
Nombre de messages: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,
liebe Grüsse,
Claudi
30 Octobre 2008 00:41
merdogan
Nombre de messages: 3769
dilbeste hat recht.
30 Octobre 2008 11:03
dilbeste
Nombre de messages: 267
Danke merdogan
30 Octobre 2008 12:14
Claudi
Nombre de messages: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)
30 Octobre 2008 13:44
merdogan
Nombre de messages: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "
2 Novembre 2008 21:51
ymcher
Nombre de messages: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor
5 Novembre 2008 10:31
beyaz-yildiz
Nombre de messages: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?
5 Novembre 2008 17:26
omurliv
Nombre de messages: 11
It's a question
12 Novembre 2008 00:15
44hazal44
Nombre de messages: 1148
i agree with dilbeste
24 Novembre 2008 05:55
SirinYerLi
Nombre de messages: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?