Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Izraz - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Tekst
Poslao kaan_bo
Izvorni jezik: Turski

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Naslov
erinnere dich
Prevođenje
Njemački

Preveo Claudi
Ciljni jezik: Njemački

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 24 studeni 2008 20:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 listopad 2008 23:30

dilbeste
Broj poruka: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 listopad 2008 23:49

Claudi
Broj poruka: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 listopad 2008 00:41

merdogan
Broj poruka: 3769
dilbeste hat recht.

30 listopad 2008 11:03

dilbeste
Broj poruka: 267
Danke merdogan

30 listopad 2008 12:14

Claudi
Broj poruka: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 listopad 2008 13:44

merdogan
Broj poruka: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 studeni 2008 21:51

ymcher
Broj poruka: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 studeni 2008 10:31

beyaz-yildiz
Broj poruka: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 studeni 2008 17:26

omurliv
Broj poruka: 11
It's a question

12 studeni 2008 00:15

44hazal44
Broj poruka: 1148
i agree with dilbeste

24 studeni 2008 05:55

SirinYerLi
Broj poruka: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?