Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumani

Category Expression - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kaan_bo
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Kichwa
erinnere dich
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Claudi
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 24 Novemba 2008 20:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Oktoba 2008 23:30

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 Oktoba 2008 23:49

Claudi
Idadi ya ujumbe: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 Oktoba 2008 00:41

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
dilbeste hat recht.

30 Oktoba 2008 11:03

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
Danke merdogan

30 Oktoba 2008 12:14

Claudi
Idadi ya ujumbe: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 Oktoba 2008 13:44

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 Novemba 2008 21:51

ymcher
Idadi ya ujumbe: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 Novemba 2008 10:31

beyaz-yildiz
Idadi ya ujumbe: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 Novemba 2008 17:26

omurliv
Idadi ya ujumbe: 11
It's a question

12 Novemba 2008 00:15

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
i agree with dilbeste

24 Novemba 2008 05:55

SirinYerLi
Idadi ya ujumbe: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?