ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
テキスト
kaan_bo
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun
タイトル
erinnere dich
翻訳
ドイツ語
Claudi
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 11月 24日 20:37
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 28日 23:30
dilbeste
投稿数: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
2008年 10月 28日 23:49
Claudi
投稿数: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,
liebe Grüsse,
Claudi
2008年 10月 30日 00:41
merdogan
投稿数: 3769
dilbeste hat recht.
2008年 10月 30日 11:03
dilbeste
投稿数: 267
Danke merdogan
2008年 10月 30日 12:14
Claudi
投稿数: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)
2008年 10月 30日 13:44
merdogan
投稿数: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "
2008年 11月 2日 21:51
ymcher
投稿数: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor
2008年 11月 5日 10:31
beyaz-yildiz
投稿数: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?
2008年 11月 5日 17:26
omurliv
投稿数: 11
It's a question
2008年 11月 12日 00:15
44hazal44
投稿数: 1148
i agree with dilbeste
2008年 11月 24日 05:55
SirinYerLi
投稿数: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?