Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Szabad iràs

Cim
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Szöveg
Ajànlo Buneya
Nyelvröl forditàs: Török

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Magyaràzat a forditàshoz
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Cim
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Validated by turkishmiss - 30 December 2008 02:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Október 2008 19:38

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 Október 2008 02:54

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci Miss!

29 December 2008 23:02

detan
Hozzászólások száma: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.