Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Escriptura lliure

Títol
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Text
Enviat per Buneya
Idioma orígen: Turc

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Notes sobre la traducció
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Títol
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Darrera validació o edició per turkishmiss - 30 Desembre 2008 02:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Octubre 2008 19:38

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 Octubre 2008 02:54

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci Miss!

29 Desembre 2008 23:02

detan
Nombre de missatges: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.