Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
متن
Buneya پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


ملاحظاتی درباره ترجمه
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

عنوان
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط turkishmiss - 30 دسامبر 2008 02:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 اکتبر 2008 19:38

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 اکتبر 2008 02:54

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci Miss!

29 دسامبر 2008 23:02

detan
تعداد پیامها: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.