Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Libera skribado

Titolo
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Teksto
Submetigx per Buneya
Font-lingvo: Turka

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Rimarkoj pri la traduko
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Titolo
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 30 Decembro 2008 02:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2008 19:38

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 Oktobro 2008 02:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci Miss!

29 Decembro 2008 23:02

detan
Nombro da afiŝoj: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.