Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing
Kichwa
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Buneya
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..
Maelezo kwa mfasiri
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Kichwa
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? LÃ -bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
turkishmiss
- 30 Disemba 2008 02:51
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Oktoba 2008 19:38
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci
CC:
Francky5591
12 Oktoba 2008 02:54
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci Miss!
29 Disemba 2008 23:02
detan
Idadi ya ujumbe: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:
Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille
C'est-Ã -dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.
L’autre faute:
"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)
Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.