Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Serbest yazı

Başlık
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Metin
Öneri Buneya
Kaynak dil: Türkçe

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Çeviriyle ilgili açıklamalar
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Başlık
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
En son turkishmiss tarafından onaylandı - 30 Aralık 2008 02:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ekim 2008 19:38

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 Ekim 2008 02:54

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci Miss!

29 Aralık 2008 23:02

detan
Mesaj Sayısı: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.