Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Categoria Escrita livre

Título
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Texto
Enviado por Buneya
Língua de origem: Turco

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Notas sobre a tradução
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Título
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Francês

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Última validação ou edição por turkishmiss - 30 Dezembro 2008 02:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Outubro 2008 19:38

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 Outubro 2008 02:54

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Merci Miss!

29 Dezembro 2008 23:02

detan
Número de mensagens: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.