Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
Tekstur
Framborið av Buneya
Uppruna mál: Turkiskt

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


Viðmerking um umsetingina
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

Heiti
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
Góðkent av turkishmiss - 30 Desember 2008 02:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2008 19:38

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

12 Oktober 2008 02:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci Miss!

29 Desember 2008 23:02

detan
Tal av boðum: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.