Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Merhaba Arkadaşım Nasılsın ? Uzun süredir...
본문
Buneya에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Merhaba Arkadaşım
Nasılsın ? Uzun süredir senden haber alamıyorum.
Yolladığın mektubu ve fotoğrafları aldım çok teşekkür ederim.
Ailen nasıl?Orada herşey yolunda mı?
Sizleri çok özledim yolunuz düşerse eğer beklerim Türkiye'ye..:)
Herşey için teşekkürler..


이 번역물에 관한 주의사항
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..

제목
Salut mon ami. Comment vas-tu ? Ça fait longtemps...
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut mon ami
Comment vas-tu ? Ça fait longtemps que je n’ai pas reçu de tes nouvelles.
Je te remercie pour la lettre et les photos que tu m’as envoyées, je les ai reçues.
Comment va ta famille ? Là-bas tout va bien ?
Vous me manquez beaucoup, si vous passez par la Turquie je vous attendrai… :)
Merci pour tout…
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 30일 02:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 11일 19:38

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Not: Fransızca'ya çevrilmesini istiyorum teşekkürler..
Cette partie devrait être dans le champs des commentaires, elle signifie :
Note: je voudrais cette traduction en français. Merci


CC: Francky5591

2008년 10월 12일 02:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Miss!

2008년 12월 29일 23:02

detan
게시물 갯수: 97
Cette traduire n'est pas juste. Voilà les fautes que j'ai vu:

Comment va Ailen ?
Hah ha haa! "Ailen" n'est pas nom propre.
Ailen = ta famille

C'est-à-dire "comment va ailen ?" est incorrect, "comment va ta famille ?" est correct.


L’autre faute:

"Sizleri çok özledim"
Kim özledi? ----> Ben özledim.(Première personne du singulier)

Alors, "Vous nous manquez beaucoup" est incorrect, "Vous me manquez beaucoup" est correct.